Abstract [eng] |
The aim of this master's final degree project was to analyse the impact of collaborative translation on the translation process and results. Four main goals were set: to find out the essence of collaborative translation, its protocols, advantages and disadvantages, theoretically validate the importance of cooperation in the professional activity of a translator and analyse how it has changed in regards to the development of the technologies, compare the data of the research conducted in 2019 with the data gathered in 2021, to analyse the translations which were done by the students of Kaunas University of Technology, to determine the influence of collaborative translation on the translation process and results and to conduct a survey which helped to determine the professional and personal opinion of translators about the use of this method in their professional work. The topic is new and relevant as the popularity of collaborative translation is growing; it is promoted by companies such as TED Talks and global organizations such as Translators Without Borders. When you enter the words “translation”, “translators” into a Facebook search, you will find an endless list of pages and groups that unite this profession, and that shows that communication and collaboration between colleagues in the modern world is crucial. The following methods were used in this master's final degree project: systematic analysis of scientific literature, data comparison, the research of the activity and a survey. A comparison of the data between the years 2019 and 2021 showed that collaborative translation and social networking groups such as Lithuanian Translators are still popular and used to find solutions to problems in the translation process. The collaborative translation was used by all groups of students who participated in the study. Some of the groups commented on each of their decisions, explaining why a particular suggestion was adopted, while others left no explanations; they had to be identified from the decision itself, but in the end, the result has still improved. It was also found that the directionality in the work of the students participating in the study did not have a significant effect – the number of problems in translating to/from English was similar. The study also showed that sometimes this method does not work – translators do not have one correct answer, problems and ambiguities remain, but by collaborating, students singled out a total of 43 translation problems, most of which were solved through collaborative translation and the final translation result was improved. The results of the survey also showed that all of the students have used collaborative translation in the past. This is not a new concept for them, and they value this approach in their professional activities. |