Title |
Post-editing decisions in machine translation of legal contracts / |
Another Title |
Постредагуваннямашинного перекладу юридичних договорів. |
Authors |
Konstantinavičienė, Eglė ; Kasperė, Ramunė ; Matvieieva, Svitlana |
DOI |
10.31392/NPU-nc.series9.2023.26.05 |
Full Text |
|
Is Part of |
Науковий Часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов = Scientific journal of national pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current trends in language development.. Kyiv : National Pedagogical Dragomanov University. 2023, No. 26, p. 42-54.. ISSN 2414-4797. eISSN 2523-4242 |
Keywords [eng] |
machine translation ; post-editing ; post-editing actions ; legal contracts |
Abstract [eng] |
Legal translation requires special language use. It has therefore been many a time credited to be one ofthe most difficult genres to translate. Post-editing of machine translation is becoming more and widelyemployed in the translation industry. Even in languages that cannot boast huge amounts of resources,translating texts of certain genres is rarely conducted without resorting to machine translation, as theresulting quality seems to be approaching parity with human translation. This study attempts to analyze andcompare post-editing decisions in machine translated legal contracts from English to Lithuanian and fromEnglish to Ukrainian. Legal contracts are part of the legal discourse with language characterized as beingarchaic, complex, culturally bound and typically stocked with formulaic phrases, specialized terms, andLatinisms. Being a technical type of discourse, legal translation may benefit from machine translation. Theconclusions of the study are based on the findings of assessment of machine translation post-editing decisionsmade by professional translators. The findings demonstrate and support the results of previous research withother languages that the main trends are as follows: changes in noun and verb phrases in both languages, co-reference and reordering changes. Further study of the stated problem will allow expanding (targeting anddetailing) the typology of post-editing actions, considering the specifics of Baltic (Lithuanian) and Slavic(Ukrainian) languages. |
Published |
Kyiv : National Pedagogical Dragomanov University |
Type |
Journal article |
Language |
English |
Publication date |
2023 |
CC license |
|