Title Translation of conversational humour in audiovisual texts through cultural aspect /
Translation of Title Šnekamojo humoro vertimas audiovizualiniuose tekstuose kultūriniu aspektu.
Authors Kavaliauskaitė, Viktorija
Full Text Download
Pages 98
Keywords [eng] translation ; conversational humour ; culture ; audiovisual texts ; subtitles
Abstract [eng] Translation of audiovisual texts in the world was started to analyse about forty years ago, while Lithuanian scientists started to study audiovisual translation only ten years ago, therefore is still a lack of this research (Matkivska, 2014; Šidiškytė, 2017). In view of the relatively low number of research on this area in Lithuania, it can be assumed that the analysis of subtitled conversational humour through cultural aspect in this project will contribute to the research area of audiovisual translation. In this project, these research methods were used: content analysis, descriptive approach, and comparative approach. The project consists of an introduction, a theoretical section with a literature review, a methodological part, a practical part, discussion, conclusions, list of references, list of information sources, and appendices. The theoretical part of this project, and literature analysis in it, showed that subtitling is considered as a type of audiovisual translation, when the translation is presented at the bottom of the screen synchronously with the image on the screen. When conversational humour in movies is provided through the subtitles, the translator faces many challenges, and even greater challenges arise when cultural aspect, such as cultural stereotypes, or cultural dimensions, is revealed through conversational humour and its translation. The analysis performed showed that larger amount of conversational humour were found in the comedies, translated from Spanish into English, than in the dramas, translated from Spanish into Lithuanian. Mostly examples in the analysed comedies and dramas belong to the type of retort. The strategy of leaving humour unchanged and the strategy of substitution are mostly used in the analysed comedies and dramas. Two other strategies, such as the strategy of replacement with an idiomatic expression and the strategy of ignoring humour altogether are used highly less frequently. The strategy of compensation is used only in the comedies. When all these strategies are used for the translation of conversational humour, conversational humour is preserved in the target language, except the strategy of ignoring humour altogether, when it is lost in the translation. In addition, the analysis of Spanish culture in conversational humour was carried out. After analysis of culture in conversational humour and its translation, it is noticed that Spanish culture is more often revealed in conversational humour identified in the analysed comedies than in the analysed dramas. Moreover, in both analysed comedies and dramas, Spanish culture is mostly revealed in the examples, which belong to the type of retort. For the translation of conversational humour related to Spanish culture the strategy of leaving humour unchanged and the strategy of substitution are most commonly used, as well as for the translation of conversational humour, which is not related to culture. When conversational humour, which includes Spanish culture, is translated, Spanish culture almost always remains in translation, except one case in the analysed comedies.
Dissertation Institution Kauno technologijos universitetas.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2019