Title Voice-over translation of medical terminology in an audiovisual product /
Translation of Title Užklotinis audiovizualiniame produkte vartojamų medicinos terminų vertimas.
Authors Nushtaeva, Rūta
Full Text Download
Pages 88
Keywords [eng] voice-over translation ; audiovisual ; medical terminology ; translator ; source language
Abstract [eng] This master thesis was written with the main aim to analyse the problems present in voice-over translation of medical terminology from English to Lithuanian. This work describes audiovisual translation methods and gives an overview of the main voice-over translation strategies. It also analyses medical terminology found in the medical drama TV series “Grey’s anatomy” and determines the most frequently used translation strategies, reasons of their use and offers possible decisions in order to improve the quality of translations. This master thesis has two main parts and the first one is theoretical which gives an overview of audiovisual product translation when the main voice-over strategies are revealed and the classification along with the main challenges of medical terminology translation are explained (Franco, Matamala and Orero, 2010; Diaz Cintas and Orero, 2010; Gottlieb and Grigaravičiutė, 1999; Sepielak, 2014; Gambier, 2013). To add more, this particular part tells how medical terms are translated in practice and how translation strategies are applied in voiced-over audiovisual product. The second part is the practical one and here the analysis of medical terminology translation is presented by giving the most relevant examples and the possible translations are introduced in order to improve the quality of medical terms translated to Lithuanian. Methodology supplements the practical part by explaining how medical terms were analysed. Fig. 1 shows the percentage of the translation strategies used while translating all medical terms which were found in the medical drama TV series. Fig. 2 shows the percentage of groups of medical terms which were found in the voiced-over audiovisual product. The categorization of medical terminology was proposed by the author after the discussion of clasifications created by Černý (2008) and Fage-Butler and Nisbeth Jensen (2016). Fig. 3 illustrates the number of cases when translation strategies were used in translation of medical terminology groups. Translation strategies are useful when the translator must make some changes while providing the translation of medical terminology found in audiovisual product for the target audience. All examples show how a translation strategy really helps to transfer, paraphrase, expand, imitate or condensate the ideas which are said in the source language text. It is a challenging task for the translator because he / she not only has to know languages, but also recognise the differences between them and find out the solutions which help to produce a naturally sounding translation.
Dissertation Institution Kauno technologijos universitetas.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2019