Title |
Translation of fixed expressions in the political drama „House of Cards“ / |
Translation of Title |
Stabiliųjų žodžių junginių vertimas dramoje „Kortų namelis“. |
Authors |
Vaivaraitė-Balsienė, Indrė |
Full Text |
|
Pages |
111 |
Keywords [eng] |
audiovisual translation ; translation strategies ; fixed expressions |
Abstract [eng] |
Translation of fixed expressions in political drama “House of Cards” was under investigation in master’s degree final project. Theoretical part of master thesis reveals the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expressions. The aim is to determine the translation strategies employed for translating these expressions and to reveal object’s under investigation role selecting strategies for the translation analysis.In line with the highlighted structural and semantic differences between particular types of fixed expressions, as well as regarding to the differences of their employment in current language, it has been decided to examine three types of fixed expressions: collocations, idioms and phrasal verbs. Fixed expressions have been collected from the first four episodes of the third season “House of Cards”. |
Dissertation Institution |
Kauno technologijos universitetas. |
Type |
Master thesis |
Language |
English |
Publication date |
2017 |