Abstract [eng] |
21st century is seen as an age of constant progress especially in the field of technology. Technological advance has an impact on every aspect of daily life as well as on processes like translation that is inseparable from the daily life (reading translated books, journals, watching translated movies, etc.). In Lithuania, the phenomenon of audiovisual translation is not analysed in detail and carried research articles are usually focusing only on the most popular types of audiovisual translation as dubbing or subtitling, not taking into consideration voice-over which is one of the dominant audiovisual translation types in Lithuania. The relevance of the thesis – audiovisual translation in Lithuania is a perspective branch in translation studies but there is still a lack of research in Lithuanian translation field on the comparison of two the most widely used translation types as subtitling and voice-over. The aim of the thesis – to analyse and compare the two versions of translation (subtitles and voice-over) in an animation film “The Lego Movie”. The object of the thesis – subtitled and voiced-over versions in an animation film “The Lego Movie”. The objectives of the thesis: 1. To overview the norms that are applied in translation of subtitles and voice-over. 2. To examine how textual and technical constraints are obeyed in subtitles and voice-over in the final translation product. 3. To analyse if subtitles from the animation movie are presented with no violation of the writing rules of Lithuanian language. 4. To examine what kind of translation strategies are applied when taking into consideration subtitling and voice-over. The thesis is composed of two main parts –explanatory and exploratory. The explanatory part are devoted to the detailed analysis of the concept of audiovisual translation and its types. The voice-over and subtitling processes, as well as their technical and textual constraints are discussed in detail. Also, the few classifications of translation strategies used in audiovisual translation are described. 11 In the exploratory part the segments taken from the animation film “The Lego Movie” are analysed. The segments are collected from the subtitled and voiced-over version of the movie. All segments are classified in accordance to the translation strategy used. The research methods used are – descriptive, contrastive and quantitative. As the analysis showed, the most commonly used translation strategies in subtitling and voice-over are direct translation, condensation, and deletion. Moreover, some violations to general writing rules of Lithunian language are noticed. In subtitles, there are some cases, when the space constraint is violated by presenting the subtitle on the top of the screen. |