Abstract [eng] |
Every culture has its own history, unique material or spiritual objects, i.e. extralinguistic cultural references (ECRs) common only to it. Due to growing globalization as well as technological advances, representatives of different cultures get in touch almost every day; products made in one country are being adapted to many. Consequently, new translation objects (ECRs) as well as new translation types (audiovisual translation – subtitles) have appeared thanks to changing world, growing consumer society and cultures mixing between them. Translators are not the only ones that deal with ECRs. In addition to that, usual translation practices and knowledge are not enough to translate th m; there is no agreement on how to translate them. Therefore, the object of this paper is ECRs and their translation in the film “12 Years a Slave” subtitles to the Lithuanian language. The aim of the paper is to analyse translation of ECRs in the film “12 Years a Slave” subtitles to the Lithuanian language. In order to achieve the aim the following objectives have been set:. |