Abstract [eng] |
In the last few decades, the process of globalization happening faster than before and, as a result, politics and economy entered a new level and international and intercontinental relations of business became stronger. These global phenomena are based on the multilingual communication and they are defined by legal boundaries; this is why the international law and legal translations now is on top. The demand of translation of legal contract have been growth because of many different international political and economic unions that make the progress of business relation going much faster. Legal translators must take financial and moral responsibilities in order to ensure an equality and precision between translated legal contracts. However, different languages and traditions of law cause mostly of issues in translation of legal contracts. In accordance with these issues, the main problematic questions is does a translated legal contract retain the same legal value as original. In accordance with these issues, the main aim of this work is to analyse the main legal lexical issues in the translation of contracts from the Lithuanian language into the English language. In order to achieve the aim of this work, the four goals were set: to make a theoretical overview of literature on legal lexical units occurred in legal contracts; to identify and select problematic lexical units from various contracts translated from the Lithuanian language into the English language; to carry out descriptive and comparative analysis of translations of problematic lexical units in legal contracts; to determine which translation strategy of lexical units is the most appropriate for translation of legal contracts. As these goals show, the object of this work is the specified problematic Lithuanian lexical units, existing in various legal contracts, and the English equivalents of these units. |