Title Translation of spoken language elements in a dubbed and subtitled versions of the film Despicable Me 2 /
Translation of Title Šnekamosios kalbos elementų vertimas subtitruotoje ir dubliuotoje filmo „Bjaurusis ar 2" versijose.
Authors Bartaškevičius, Gintas
Full Text Download
Pages 78
Keywords [eng] spoken language ; audiovisual translation ; subtitling ; dubbing ; audiovisual text
Abstract [eng] Translation of Spoken Language Elements in a Dubbed and Subtitled Versions of the Film Despicable Me 2 – is a Master’s thesis that analyses translation of spoken language elements. Spoken language elements were collected from the film Despicable Me 2. Actuality and novelty: dubbing and subtitling are completely different types of audiovisual translation that require different skills from translators, and have its specific requirements. There was no analysis found that analyse these types of audiovisual translation of the same audiovisual product. Sociolinguistical differences and similarities can be determined making an analysis of this kind. The aim is to analyse the usage/translation/localization of spoken language in dubbing and subtitling. The object of the thesis is elements of spoken language from the film Despicable Me 2, following the classification of spoken language elements, provided by Quaglio (2009). Cultural elements of spoken language have also been included into the analysis i. e. idioms and humour. These two categories have been chosen due to the fact that these are concerned to be difficult to translate in order the target audience could the actual meaning, and in order to find out, if the usage of the elements is the same in the languages of different cultures. The following objectives were raised to achieve the main aim: 1. Theoretical overview of types of audiovisual translation, concentrating on dubbing and subtitling. This objective is to find out the features of types of audiovisual translation, what are the requirements, what have to be taken into consideration. 2. Theoretical analysis of dubbed film localization features. Dubbing is a type of audiovisual translation that creates impression of reality to the target audience. 3. Differences in sociolinguistics between the languages, taking analysis of translation strategies used, into consideration. This objective is to find out, if the translation versions remain close to the original text, if the target audience feels the impression of reality and what is seeking to reach using different translation strategies. 4. Analysis of translation of the spoken language instances. This is to determine the used translation strategy and to compare the subtitled and the dubbed versions. After the selection of the elements of spoken language i. e. expletives, slang, contractions, discourse particles, that-deletion, repetitions, greetings and leave-takings, vocatives, semimodals, private verbs, idioms, and humour, the analysis revealed that the subtitled version is more related to the original text and less modifications were made comparing with the dubbed version of the film Despicable Me 2. The dubbed version is more related to the Lithuanian culture. Extralinguistic elements were not always taken into consideration. In some cases, these elements were obligatory to determine the meaning of the spoken language elements. That have been noticed in both the subtitled, and the dubbed versions. The comparison between spoken language elements used in the source text and both versions in Lithuanian, revealed that the both Lithuanian versions are more neutralised and not as expressive, as the source version. This might had been caused due to the law on National Language of the Republic of Lithuania, and the State Commission of the Lithuanian Language.
Dissertation Institution Kauno technologijos universitetas.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2017