Title |
Issues in translation of linguistic collocations / |
Translation of Title |
Lingvistinių kolokacijų vertimo ypatumai. |
Authors |
Stulpinaitė, Miglė ; Horbačauskienė, Jolita ; Kasperavičienė, Ramunė |
DOI |
10.5755/j01.sal.0.29.15056 |
Full Text |
|
Is Part of |
Studies About Languages = Kalbų studijos.. Kaunas : KTU. 2016, Nr. 29, p. 31-41.. ISSN 1648-2824. eISSN 2029-7203 |
Keywords [eng] |
linguistic collocation ; translation transformations ; category shift ; rank shift ; intra-system shifts ; structure shifts |
Abstract [eng] |
Collocation is a term used to describe two-word combinations when there is a limited number of words thatmay precede or follow another word. There are many discussions about the term itself; therefore, the characteristicsand taxonomies of collocations are under debate. One of the accepted linguistic classifications ofcollocations is based on properties of collocations such as compositionality, modifiability, substitutability,and internal association (Lu & Xu, 2005, p.4). The aim of the paper was to analyse the characteristics oflinguistic collocations in English and their possible translation transformations in Lithuanian. The researchtargets four types of linguistic collocations: strong, loose, fixed and fully fixed. In the analysis, two maintypes of translation shifts are considered: level shift and category shift, further subdivided into several types.However, the majority of the analysed collocations undergo a category shift in the translation process. Theresults of the research indicate that the most common type of linguistic collocations in popular sciencetexts is strong collocations. Loose collocations account for one-third of the analysed instances. Fixed collocationsaccount for the third largest group and the least common group is fully fixed collocations. |
Published |
Kaunas : KTU |
Type |
Journal article |
Language |
English |
Publication date |
2016 |
CC license |
|