Abstract [eng] |
The thesis presents a study on the impact of indirect translation on the news from Chinese via English to the Lithuanian language. Journalistic translation at the crossroads of translation and communication is mainly characterized by its main function of reaching the target audience in a relevant and comprehensible manner. Due to geographical proximity and lack of certain language knowledge, indirect translation is used for transferring the news information forward. The novelty of this research lays in analysis of a neglected concept of indirect translation which is evidently present in various fields of translation, for instance in the journalism. Travelling from one language to another via mediating language, content inevitably changes as it is impacted through linguistic, political and cultural aspects. This thesis aims to identify these changes caused by indirect translation through the analysis of news stories in Chinese, English and Lithuanian languages on the topic of Lithuania‘s intent to open Taiwan‘s representative office in Vilnius. The main research question is answered through four main objectives: firstly analysing the theory about journalistic and indirect translation and identifying their main connecting points. The following three objectives analyse the indirect translation impact in three main aspects: linguistic, political and cultural. This choice was made to better evaluate the overall indirect translation presence in the news content and identify the changes that occur in text transferred from language to another via mediating language. The object of this thesis is a corpus of news articles in Chinese, English and Lithuanian on the high-profile international topic which created a conflict between Lithuania and China, involving various other countries of the world. The methods used for this research were systemic literature analysis for the theory part and descriptive and comparative analysis for the research part. The analysis of the impact of indirect translation in the news has shown that linguistic content changes in the process of recontextualisation which mainly occurs when transferring from Chinese to English, meanwhile Lithuanian content is transferred through plain reporting from English. Political impact is mostly visible in Lithuanian language as the political ideology changes and therefore content is transedited and re-emphasized to convey certain interpretation of the source text. Finally, cultural impact presents itself through the function of intercultural communication. In this case English acts as a mediator representing Chinese culture and reinforcing its ideas and cultural reality. As indirect translation topic is still widely underresearched to this day, researchers aim to get beter understanding about this phenomena which could probably question a lot of traditional translation concepts. Acknowledging, identifying and understanding of indirect translation could help to find the best ways to approach it for translation professionals, as well as, translation researchers. |