Title Cultural aspect interface with subtitling and voice-over /
Translation of Title Kultūrinių veiksnių poveikis subtitravime ir dubliavime.
Authors Danilavičienė, Greta
Full Text Download
Pages 160
Keywords [eng] audiovisual translation ; voice-over ; subtitling ; cultural aspects
Abstract [eng] The novelty of the thesis is that research in audiovisual translation has emerged only in recent years due to the demand and supply of subject related study programmes courses, scientific conferences, PhD dissertations (Díaz Cintas, 2009, p. 3). Digitization era has stimulated the spread of Information and Communication Technology, thus, inducing translators to face new challenges (Gambier, 2006, p. 2). With regard to Lithuanian research, the first scientific research of audiovisual translation in Lithuania was carried out only in 2005 (Baravykaitė, 2005, p. 13); therefore, a decade of researching is not enough to draw the conclusions and more brief studies are required. The aim of the paper is to analyse the translation of cultural aspects from EN to LT in the feature film Django Unchained. The object is the translation of cultural aspects in the subtitles and the voice-over of the feature film Django Unchained.
Dissertation Institution Kauno technologijos universitetas.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2016