Title Verb-based action and process nominalisation patterns in English and Lithuanian EU legal documents /
Translation of Title Veiksmą ir procesą žyminčių veiksmažodinių daiktavardžių struktūros ES teisiniuose dokumentuose lietuvių ir anglų kalba.
Authors Žarnauskaitė, Milda
DOI 10.5755/j01.sal.41.1.32446
Full Text Download
Is Part of Studies about languages = Kalbų studijos.. Kaunas : KTU. 2022, Nr. 41, p. 81-94.. ISSN 1648-2824. eISSN 2029-7203
Keywords [eng] nominalisation patterns ; verb-based nominalisation ; action and process nominalisation ; suffixation ; equivalent choice impact ; legal documents
Abstract [eng] Translators might face difficulties when working on legal texts due to their intricate features, such as nominalisation. The abstract nature of such structures could have a negative effect on text comprehension, as nominalisations are usually harder to process than verbs. In pursuit of making European Union (EU) documents more translator-friendly, the European Commission invites authors to communicate clearly, advising against the use of nominalisations. For this reason, a closer look at the current nominalisation patterns in English and Lithuanian EU legal documents is taken. The aim of the paper is to determine and compare the verb-based action and process nominalisations and their equivalent structures in English and Lithuanian EU legal documents, considering the impact of equivalent choices on the text. The focus is placed on verb-based action and process nominalisations derived by suffixation. Considering English and Lithuanian nominalisations, their equivalent structures are commonly expressed as nominalisations. The expression of nominalisations as nouns, as well as adjective-based nominalisations, is characteristic only to the Lithuanian language. The expression as an adverb, a prepositional structure or a pronoun is characteristic only to the English language. The analysis reveals that the verb-based action and process nominalisations might help follow the flow of information and emphasise key concepts. However, if the morphological properties were changed, repetition could be avoided, the dynamic properties of the text could be strengthened, or comprehen- sion could be facilitated, which is essential for an effective translation process.
Published Kaunas : KTU
Type Journal article
Language English
Publication date 2022
CC license CC license description